電影版《灌籃高手》上映後短短12天全台票房達到2億元,穩坐春節電影冠軍,掀起《灌籃高手》風潮,周邊商品賣翻外,網友也熱議,不過就有網友和板友討論發現,怎麼認知的劇情是不同的,板友聊到「三井被留級」,這名網友卻從來沒看過這劇情,原來板友看了灌籃高手尖端板的翻譯翻錯了,尖端出版社臉書「尖端動漫戰隊」27日發出公告,坦承錯誤也道歉。
▲網友點出翻譯問題。(圖/取自PTT)
網友在PTT上貼出尖端版的翻譯,三井說口白是「我很想退休,可惜學校捨不得我,留級不是我的錯」,還說「以後不來了」,旁白是他似乎無法接受留級事實,大哥與木暮學長畢業之後,三井壽以後就寂寞了。不過日本原文版本是,三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書),考不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井)他還貼出大然版的版本,沒有亂翻,只是把對象搞錯。
對此,尖端出版社臉書「尖端動漫戰隊」27日發出公告,感謝熱情讀者指正,《灌籃高手完全版》第24集第239頁及《灌籃高手新裝再編版》第20集第241頁中,因譯者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉。編輯部正在進行正確版本修正作業,還請近日預計購買這兩本的讀者先暫緩。已購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,將會再提供修正版。