台灣作家楊双子的新作《四維街一號》日譯本近期在日本出版,23日於東京駐日台灣文化中心與日本直木獎得主角田光代進行了一場精彩對談。活動以「在台灣、在日本,持續書寫故事」為題,吸引眾多讀者參與,線上報名僅16分鐘內就額滿,展現兩位作家的超高人氣。
楊双子的作品《臺灣漫遊錄》(日譯為《台灣漫遊鐵道的兩人》)曾榮獲第10屆日本翻譯大賞首獎及美國國家圖書獎翻譯文學大獎,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎的殊榮。此次對談由該書譯者三浦裕子與「太台本屋」代表黃碧君擔任口譯。
角田光代分享了她初次閱讀《台灣漫遊鐵道的兩人》的驚喜,表示原本以為只是關於美食的輕鬆故事,卻發現內容逐漸深入到意想不到的深刻主題。她也對「百合小說」在日本被狹隘定義的現象提出疑問,擔心這樣的分類可能限制讀者群。
對此,楊双子解釋在台灣,「百合小說」是相對新穎的概念,許多讀者並不完全理解它與「女同志小說」的區別。正因如此,百合小說在台灣成為一種可以跨類型、融合其他元素的創作空間。她提到自己的作品《花開時節》在2017年出版時,讀者主要從歷史小說角度討論,直到《臺灣漫遊錄》出版後,「歷史百合小說」的概念才逐漸被認可。
兩位作家也就《四維街一號》中的美食描寫展開討論。楊双子笑稱「很多人說不能在半夜看我的書」,而角田則分享了她對台灣豐富美食文化的印象和一則在台灣參加書展時的趣事。
《四維街一號》日譯本由三浦裕子翻譯,中央公論新社出版,描繪四名女碩士生與女房東在日式老屋共同生活的日常,並巧妙交織呈現百年台灣歷史。此次對談活動由文化部駐日台灣文化中心與紀伊國屋書店合作舉辦,為台日文學交流增添新篇章。
Copyright © 2022 好好聽文創傳媒股份有限公司 All Rights Reserved.